Slow Poetry (Translation Division)
"Tollas Tibor, a poet who spent several years in solitary confinement during the most repressive phases of the Hungarian communist regime, says that in the Visegrád jail, where hundreds of intellectuals were imprisoned, the inmates kept themselves occupied for more than a year by devising a poetry translation contest. First, they had to decide on the poem to translate. It took months to pass the nominations around from cell to cell, and several more months of ingenious secret messages before the votes were tallied. Finally it was agreed that Walt Whitman's "O Captain! My Captain!" was to be the poem to translate into Hungarian, partly because it was the one that most of the prisoners could recall from memory in the original English. Now began the serious work: everyone sat down to make his own version of the poem. Since no paper or writing tool was available, Tollas spread a film of soap on the soles of his shoe, and carved the letters into it with a toothpick. When a line was learned by heart, he covered his shoe with a new coating of soap. As the various stanzas were written, they were memorized by the translator and passed on to the next cell. After a while, a dozen versions of the poem were circulating in the jail, and each was evaluated and voted on by all the inmates. After the Whitman translation was adjudicated, the prisoners went on to tackle a poem by Schiller."
"Tollas Tibor, a poet who spent several years in solitary confinement during the most repressive phases of the Hungarian communist regime, says that in the Visegrád jail, where hundreds of intellectuals were imprisoned, the inmates kept themselves occupied for more than a year by devising a poetry translation contest. First, they had to decide on the poem to translate. It took months to pass the nominations around from cell to cell, and several more months of ingenious secret messages before the votes were tallied. Finally it was agreed that Walt Whitman's "O Captain! My Captain!" was to be the poem to translate into Hungarian, partly because it was the one that most of the prisoners could recall from memory in the original English. Now began the serious work: everyone sat down to make his own version of the poem. Since no paper or writing tool was available, Tollas spread a film of soap on the soles of his shoe, and carved the letters into it with a toothpick. When a line was learned by heart, he covered his shoe with a new coating of soap. As the various stanzas were written, they were memorized by the translator and passed on to the next cell. After a while, a dozen versions of the poem were circulating in the jail, and each was evaluated and voted on by all the inmates. After the Whitman translation was adjudicated, the prisoners went on to tackle a poem by Schiller."
--Mihaly Csikszentmihalyi
fr. Flow: The Psychology of Optimal Experience
[HarperPerennial, 1990]
No comments:
Post a Comment